Teoria i praktyka przekładu literackiego 3302-2TPP1-L
Zajęcia dla osób zainteresowanych problematyką przekładu literackiego w praktyce tłumaczeniowej, porównaniem przekładów i próbami własnego przekładu wybranego utworu. Seminarium obejmuje także dyskusje z zaproszonymi tłumaczami i tłumaczkami. Osoby prowadzące zajęcia związane są z pracami nad przekładami. Uczestniczące osoby w zajęciach zajmują się też pracami tłumaczących literaturę, przygotowują w formie warsztatowej próbki własnego przekładu. Dyskutują o tekstach na temat tłumaczenia, zapoznają się z porównaniami przekładów oraz podejmują próby własnego porównania Wszyscy zapoznają się z krytyką i teoriami przekładu, zarówno z zakresu filozofii przekładu (Schleiermacher, Benjamin), jak i nowszymi badaniami (np. translation turn), zaś profil zajęć określają zainteresowania praktyczne bądź badawcze prowadzącego (np. w przypadku praktykujących tłumaczy większy nacisk może być położony na umiejętność tłumaczenia i doskonalenie warsztatu tłumacza). Celem zajęć jest budowanie świadomości na temat problemów związanych przede wszystkim z przekładem tekstów humanistycznych (dramat, poezja, proza, esej), oraz doskonalenie umiejętności rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.
Celem zajęć jest doskonalenie umiejętności przekładu tekstu humanistycznego (dramat, poezja, proza, esej), umiejętność rzeczowego przedstawienia argumentów dot. przekładu.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie:
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla germanistyki, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym
- powiązania kierunku germanistyka z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów w tych zakresach z innymi dyskursami humanistycznymi
- terminologię, teorię i metodologię z zakresu literaturoznawstwa krajów niemieckiego obszaru językowego
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujących literaturoznawstwo krajów niemieckiego obszaru językowego
Absolwent potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz rozwijać umiejętności badawcze z zakresu kultury i literatury krajów niemieckiego obszaru językowego oraz komparatystyki kulturowej i literackiej,
- rozpoznać różne rodzaje wytworów kultury, procesów i zjawisk kulturowych, właściwych dla krajów niemieckiego obszaru językowego oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem typowych metod, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym
Absolwent jest gotów do:
- rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, przestrzegania etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, w tym badawczej uczestnictwa w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form; odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.
Symbole efektów kształcenia: K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U02, K_K02, K_U03, K_K04
Kryteria oceniania
podane przez prowadzącego
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Ustalana każdorazowo przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: