Tłumaczenie dokumentów 3302-2TD2cz-Z
Ćwiczenia poświęcone są prezentacji i analizie wybranych dokumentów w języku niemieckim: aktów stanu cywilnego, orzeczeń sądowych, kodeksów prawnych, dokumentów spółek i in. Na ćwiczeniach student poznaje te dokumenty i uczy się ich tłumaczenia. Po ukończeniu kursu student potrafi rozróżniać i tłumaczyć różnorodne dokumenty urzędowe i firmowe; posiada przygotowanie warsztatowe do tłumaczenia dokumentów oraz tekstów użytkowych, integrując przy tym wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego; posiada umiejętność przygotowania dokumentów tak w języku polskim, jak i niemieckim. Praca indywidualna i zespołowa.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla germanistyki, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym;
powiązania kierunku germanistyka z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych;
podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej;
terminologię, teorię i metodologię z zakresu językoznawstwa germańskiego i literaturoznawstwa krajów niemieckiego obszaru językowego;
współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące językoznawstwo germańskie i literaturoznawstwo krajów niemieckiego obszaru językowego;
zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów w tych zakresach z innymi dyskursami humanistycznymi
Absolwent potrafi:
wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów niemieckiego obszaru językowego, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, w tym zaawansowanych technologii informacyjnych, przy zachowaniu zasad etyki, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie literaturoznawstwa niemieckiego obszaru językowego;
samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie germanistyki i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową;
wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej.
Absolwent jest gotów do rozstrzygania dylematów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu, przestrzegania etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, w tym badawczej;
uczestnictwa w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form; odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.
K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U02, K_K02, K_U03, K_K04
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, pracy indywidualnej i zespołowej oraz oceny zadanego tłumaczenia wybranego tekstu.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Barbara Antonowicz-Wlazińska (oprac.), Auswahl deutscher Dokumente, Warszawa 1992; Jan Iluk, Artur D. Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Chrzanó 2006; Artur Dariusz Kubacki: Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Chrzanów 2015, materiały własne wykładowcy.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: