Wprowadzenie do przekładu polsko-angielskiego 3301-L3PA-IPET
Kurs jest częścią programu zajęć z praktycznej znajomości języka angielskiego i może być traktowany jako kontynuację kursu tłumaczenia z angielskiego na polski (II rok). Celem kursu jest:
- uwrażliwienie na procesy tłumaczeniowe;
- uświadomienie, jak ważny jest kontekst dla przekładu jako aktu komunikacji;
- zapoznanie studentów z etapami przekładu;
- tłumaczenie różnych typów tekstów i pogłębianie świadomości problemów tłumaczeniowych;
- poznawanie i ćwiczenie strategii rozwiązywania problemów tłumaczeniowych;
- uwrażliwienie na możliwe błędy językowe i interferencję języka polskiego w przekładanym tekście;
- uczenie jak prawidłowo korzystać ze słowników i innych źródeł.
Program kursu obejmuje:
- problemy z przekładem na poziomie wyrazu (ekwiwalenty pozorne, wyrazy bliskoznaczne, słowotwórstwo, terminologia, gry słowne);
- problemy z przekładem na poziomie grupy wyrazowej (związki frazeologiczne, idiomy, powiedzenia i przysłowia);
- konstrukcje gramatyczne - przekład i formy niewłaściwe;
- ekwiwalencja na poziomie tekstu (odniesienie, substytucja i elipsa, łączenie, spójność gramatyczna i leksykalna);
- ekwiwalencja pragmatyczna (spójność, proces interpretacji: implikatura);
- spojrzenie na tekst źródłowy i docelowy z punktu widzenia rodzaju tekstu, rejestru, funkcji, kontekstu komunikacyjnego;
- korzystanie ze słowników i internetu.
Rodzaje tłumaczonych tekstów:
- recenzje (książek, filmów, sztuk teatralnych);
- wiadomości prasowe, krótkie notki na tematy polityczne, gospodarcze i społeczne;
- artykuły na tematy ogólne z tygodników społeczno-kulturalnych;
- eseje (o tematyce kulturalnej, literackiej czy społecznej);
- artykuły o charakterze bardziej naukowym z językoznawstwa, literatury, humanistyki;
- teksty turystyczne (broszury, przewodniki).
Ponieważ mamy tylko piętnaście tygodni do dyspozycji, wybór tekstów należy do prowadzącego zajęć.
Warunki zaliczenia: 1) regularne uczęszczanie na zajęcia i aktywne uczestnictwo w pracach tłumaczeniowych odbywających się podczas zajęć;
2) wykonanie wszystkich prac domowych. Ocena końcowa będzie przyznawana na podstawie wyników pracy na zajęciach oraz prac domowych.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Uwrażliwienie na procesy tłumaczeniowe oraz poprawa umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia na angielski tekstów o charakterze ogólnym.
Kody w programie studiów: K_W07, K_U03,4, 5, 11,12, 13,17
Kryteria oceniania
Prace pisemne (ok. 5) wykonane w domu oraz praca na zajęciach.
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005 - 3rd ed.) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Macpherson, Robin (2006) English for Writers and Translators, Warszawa: Wydawnictwa Naukowe PWN.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, London & New York: Prentice Hall International.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: