Seminarium doktoranckie – Translatoryka 3300-DOK-IA-SEM-TR
Seminarium doktoranckie z translatoryki obejmuje osiem semestrów, podczas których studenci mają możliwość usystematyzować i poszerzyć swoją wiedzę o zagadnienia kluczowe dla rozwoju teorii przekładu, a także zapoznać się z najnowszymi tendencjami w tej dyscyplinie. Główne bloki tematyczne to: 1) przegląd najważniejszych koncepcji w historii teorii przekładu, 2) definicja, zakres i stan badań nowoczesnej interdyscyplinarnej translatoryki, 3) wpływ teorii polisystemu i tzw. ‘zwrotu kulturowego’ na rozumienie procesu tłumaczenia, 4) współczesne badania nad przekładem, 5) przegląd problemów tłumaczeniowych w różnych typach przekładu, od literackiego do audiowizualnego.
Ze względu na zróżnicowane przygotowanie akademickie i doświadczenia studentów zajęcia w pierwszych semestrach seminarium mają na celu przede wszystkim pogłębienie ich wiedzy i umiejętności dzielenia się wiedzą, oraz wspólną pracą nad poszerzaniem horyzontów akademickich i zrozumieniem roli przekładu w przeszłości, teraźniejszości i przyszłości. W konstrukcji programu seminarium szczególnie istotne jest stworzenie możliwości dyskusji nad najnowszymi tendencjami w ramach studiów nad przekładem.
Zajęcia odbywają się raz w tygodniu (90 min.). W pierwszym roku dominującą formułą spotkań jest dyskusja nad wybranym zagadnieniem prowadząca do wymiany poglądów i poszerzenia wiedzy. Co trzy tygodnie jeden z uczestników przedstawia sprawozdanie – w formie prezentacji - ze swoich aktualnych badań, stanowiące punkt wyjścia do dyskusji w grupie. Studenci mogą konsultować się z prowadzącą seminarium podczas dyżurów i poprzez pocztę elektroniczną; oprócz tego co trzecie spotkanie seminaryjne poświęcone jest konsultacjom indywidualnym. Studenci II roku pracują według tej samej formuły.
W trzecim roku spotkania wszystkich uczestników seminarium nadal odbywają się co trzy tygodnie. Są one przeznaczone na prezentacje, po których referent prowadzi dyskusję. Prezentacje powinny odzwierciedlać postęp badań nad wybranym tematem pracy doktorskiej. Równocześnie mają poszerzać wiedzę w dziedzinie translatoryki. Dyskusja z opiekunem/promotorem i współuczestnikami seminarium jest istotnym czynnikiem motywującym do dalszej pracy i pomaga rozwiązywać szczegółowe problemy wynikające w trakcie przygotowywania rozprawy doktorskiej.
Studenci IV roku nadal regularnie uczęszczają na seminarium i przedstawiają grupie postęp swoich badań, jednak punkt ciężkości przesuwa się na konsultacje indywidualne oraz opracowanie kolejnych rozdziałów dysertacji w celu terminowego jej ukończenia.
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Efekty kształcenia
Wiedza
K_W07 zyskuje/poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu
K_W09 zdobywa / pogłębia wiedzę o projektowaniu badań w dziedzinie filologii, a w szczególności o problemach, metodach, technikach i narzędziach badawczych
Umiejętności
K_U04 umie przedstawić zdobytą wiedzę w sposób logiczny i klarowny w formie pisemnej i ustnej
K_U08 posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę
Kompetencje społeczne
K_K02 rozumie rolę kształcenia ustawicznego i ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego; definiuje kolejne etapy tego rozwoju
K_K10 cechuje się tolerancją wobec inności, odnosi się z szacunkiem do odmiennych zachowań kulturowych, a także do odmiennych poglądów jednostkowych
Kryteria oceniania
Studenci są oceniani na podstawie ich indywidualnego wkładu pracy: przeprowadzone badania i dyskusje, ogłoszone referaty. Wymagane jest regularne uczestnictwo w seminarium. Będąc na trzecim roku studiów powinni już mieć dwa skończone rozdziały pracy, żeby była podstawa do otwarcia przewodu doktorskiego i żeby zdołali rozprawę złożyć do końca studiów. Studenci są oceniani pod koniec każdego roku akademickiego na podstawie powyższych wymagań i oczekiwań ze strony opiekuna /promotora.
Praktyki zawodowe
Zajęcia tłumaczeniowe w ramach PNJA na Studiach I stopnia, warsztaty prowadzone w ramach Festiwalu Nauki, prezentacje dla uczestników seminarium magisterskiego
Literatura
Álvarez, Román & M. Carmen-África Vidal, eds. (1996) Translation Power
Subversion, Clevedon: Multilingual Matters
Baker, Mona ed. (1997) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
London & New York: Routledge
Baker, Mona (ed.) (2010) Critical Readings in Translation Studies, London
& New York: Routledge
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, rev. ed. London & New York;
Routledge
Bassnett, Susan & André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays
onLiterary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bukowski, Piotr i Magda Heydel (red.) (2009) Współczesne teorie
przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & New
York: Routledge
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London &
New York: Routledge
Hatim, Basil & Ian Mason (1997) The Translator as Communicator,
London &New York: Routledge
Hejwowski, Krzysztof (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Jarniewicz, Jerzy (2012) Gościnność słowa. Szkice o przekładzie
literackim, Kraków: Wydawnictwo Znak
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation
Studies, Clevedon: Multilingual Matters
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame, London & New York: Routledge
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and
Applications, London & New York: Routledge
Munday, Jeremy (2012) Evaluation in Translation. Critical Points of
Translator Decision-making, London & New York: Routledge
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained, Manchester, UK: St Jerome Publishing
Pym, Anthony (2010) Exploring Translation Theories, London & New
York: Routledge
Robinson, Douglas (1997/2002) Western Translation Theory. From
Heroditus to Nietzsche
Schulte, Rainer & John Biguenet (eds) (1992) Theories of Translation. An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago & London: The
University of Chicago Press
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation
Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach,
rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (2002) Translation and Power,
Amherst: University of Massachusetts Press
Wierzbicka, Anna (1997) Understanding Cultures through Their Key
Words: English, Russian, Polish, German, Japanese, New York & Oxford:
Oxford University Press
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. A History of
Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, London & New
York: Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London &
New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2013) Translation Changes Everything. Theory and
Practice, London & New York: Routledge
+ literatura nawiązująca do zainteresowań poszczególnych doktorantów
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: