Tłumaczenie specjalistyczne pisemne - j. włoski 2 3223-1UTP2W
Zajęcia są przeznaczone dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia. Podczas zajęć studenci uczą się tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji oraz dotyczących różnych dziedzin (biznesu, instytucji unijnych, prawa, techniki, humanistyki).
- Zajęcia mają przede wszystkim charakter praktyczny i w mniejszym stopniu teoretyczny.
- Studenci nabywają umiejętność analizy tekstu wyjściowego poprzez odpowiednie rozpoznanie i interpretację informacji gramatycznych i leksykalnych zawartych w tym tekście.
- Wykonują ćwiczenia leksykalne oparte na tekstach autentycznych dostosowanych do poziomu grup.
- Studenci zdobywają wiedzę na temat wzajemnie odpowiadających sobie struktur (gramatycznych, frazeologicznych, składniowych) oraz terminologii w obu językach.
- Studenci uczą się poprawnego redagowania pism oficjalnych oraz wszelkiego rodzaju umów.
- Zajęcia polegają na wykonywaniu przekładów wspólnie, indywidualnie oraz w małych grupach.
- Przewidziane są prace domowe, które mają na celu utrwalanie słownictwa i nabywanie biegłości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 9
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr 90h i II semestr 90h = 6 ECTS
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową = 100h = 3 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
Wiedza:
- ma wiedzę w zakresie słownictwa różnych języków specjalistycznych i specyfiki tłumaczenia specjalistycznego, prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu rozszerzonym, posiada profesjonalną kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka włoskiego na język polski tekstów z poszczególnych dziedzin tematycznych, w tym także specjalistycznych (K_W01, S_W01);
- ma uporządkowaną wiedzę dotyczącą badań terminologicznych (S_W03)
- rozumie teksty specjalistyczne i zna odpowiednie słownictwo, struktury gramatyczne oraz sposoby redagowania tekstów pod względem stylistycznym (K_W02, K_W04);
- ma szczegółową wiedzę o współczesnych dokonaniach badawczych z zakresu teorii i praktyki przekładu, zwłaszcza specjalistycznego (K_W06);
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W08);
- zna popularne programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza (CAT); zna możliwości wykorzystania tłumaczenia maszynowego; zna specyfikę i metody tłumaczeń specjalistycznych pisemnych (S_W10);
- zna i rozumie pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i przepisy dotyczące prawa autorskiego (S_W11);
- ma uporządkowana wiedzę na temat zasad i norm etycznych oraz etyki zawodowej (S_W12).
Umiejętności:
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informację z różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy w zakresie problematyki tłumaczenia specjalistycznego (K_U01)
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności translacyjne oraz zastosować zdobytą wiedzę teoretyczną w praktyce (K_U03);
- posiada umiejętności integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach profesjonalnych dotyczących tłumaczeń specjalistycznych (K_U04);
- potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami określonych dziedzin w celu uzyskania informacji merytorycznych odnośnie do wykonywanych tłumaczeń (K_U08);
- posiada kompetencje translacyjne w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji;
- posiada rozbudowaną umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i w języku włoskim (K_U09);
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym (S_U01)
- wykorzystuje programy komputerowe przydatne w pracy tłumacza, potrafi właściwie formatować tekst w języku polskim, oraz w języku włoskim (S_U07)
- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza (S_U09);
- potrafi zarządzać poszczególnymi etapami procesu tłumaczenia, potrafi oceniać i weryfikować tłumaczenie, uzasadnia swoje wybory i decyzje (S_U11)
Kompetencje społeczne:
- potrafi współpracować z innymi tłumaczami w przypadku konieczności podziału pracy (K_K01, S_K02);
- potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy (K_K02);
- potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania (K_K03);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o języku włoskim oraz o własnym języku (S_K04);
- wyciąga wnioski z informacji zwrotnych, umie zarządzać czasem; utrzymuje kontakt ze środowiskiem tłumaczy, pracuje w środowisku wielokulturowym; zna środowisko pracy tłumacza, szczególnie w zakresie języka włoskiego (S_K05).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- zaliczenie
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z egzaminu: 50%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i testów zaliczeniowych:
• ponad 90% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Literatura
Bagajewa I., 1993, O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, w: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, red. F.Grucza, Warszawa
Belczyk A., 2007, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Bloomfield L., Scienza del linguaggio e linguaggio della scienza, Marsilio, Padova, 1970.
Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 1977.
Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN.
Forapani D., Italiano per giuristi, Alma Edizioni, Firenze, 2003.
Forapani D., Pelizza G., L’italiano dell’economia, Guerra Edizioni, Perugia, 2000.
Grucza F., O językach specjalistycznych (technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, [w] Grucza F., Kozłowka Z. (red), języki specjalistyczne, ILS, Warszawa 1994, s. 7-28:
Grucza S., Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, [w] Piotrowska M. (red.), język a komunikacja 8, Tertium, Kraków, 2004, s. 407-416.
Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, 2004.
Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G. Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003.
Kielar B., O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, [w] Kielar B. (red.), problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000, s. 235-246.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa, 2002.
Kopczyński A., Zalewska-Okrutna U. (red.) Język rodzimy z język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wyd. Uwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2002;
Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA.
Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Osuchowska B., 2005, Poradnik autora, tłumacza, redaktora, Warszawa: Iinicjał.
Parizzi F., Rocco S. L’italiano al lavoro. Certificato di Conoscenza dell’Italiano Commerciale. Livello avanzato, Guerra Edizioni, Perugia, 2004.
Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.
Tezaurus terminologii translatorycznej, 1993 i 1998, red. J. Lukszyn, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Urbanek D., 1996, Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, w: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur, red. F.Grucza i K. Chomicz-Jung, Warszawa: WUW, (niekoniecznie)
Wojtasiewicz O., 1957 i 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław: Ossolineum (wyd.1) i Warszawa: TEPIS (wyd.2)
ŹRÓDŁA INTERNETOWE m.inn.:
http://pol.proz.com/
http://terminologyblog.wordpress.com/2012/09/19/terminology-coordination-at-the-european-parliament/
http://www.atel.com.pl/slownik.php#A
http://www.netconcrete.info/dizionario-eng-s.php?pg=11
http://www.tech-dict.pl/
Inne materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: