- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
CONFERENCE INTERPRETING ENGLISH POLISH: green energy, climate policy, sustainable development, environmental protection 3222-CIEPGREEN-OG
Program kursu obejmuje naukę tłumaczenia konferencyjnego konsekutywnego od podstaw. Ma na celu przygotowanie kursantów do tłumaczenia dłuższych wypowiedzi w całości z wykorzystaniem notacji oraz wypowiedzi podzielonych na krótsze fragmenty bez notacji.
Studenci poznają podstawowe zagadnieniami, takie jak typy tłumaczenia ustnego, kompetencje tłumacza ustnego oraz techniki translacyjne stosowane w tłumaczeniu ustnym. Następnie rozwijają poszczególne umiejętności istotne w tłumaczeniu ustnym: analizę tekstu, notację, zapamiętywanie i podawanie tekstu. Rozwinięcie szeregu kompetencji pozwala przejść do regularnej praktyki tłumaczeniowej z wykorzystaniem rozmaitych gatunków tekstów ogólnych i specjalistycznych z różnych zakresów tematycznych:
-> zielona energia,
-> polityka klimatyczna,
-> zrównoważony rozwój,
-> troska o środowisko
W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi itp.
Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący omawia dobre i słabe momenty tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki.
Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego i na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję.
Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, notowania i podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie.
Nakład pracy studenta:
- godziny kontaktowe w sali 30 h;
- 15 godzin przygotowania bieżącego do zajęć
- 10 godzin przygotowania prezentacji na zajęcia
- 5 godzin przygotowania do kolokwiów / zaliczeń
RAZEM: 60 godzin (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student/studentka:
WIEDZA
- zna teorię translatoryki i techniki przekładu (K2_W05)
- zna język angielski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ ESOKJ (K2_W09)
UMIEJĘTNOŚCI
- umie komunikować się w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_U10);
- umie komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i wybranym języku obcym (K2_U13);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści (K2_K01).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa, - ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia, - ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej, - oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).
Składniki oceny końcowej:
1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%.
2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%.
3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.
Skala ocen:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:
1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa.
2. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż dwie skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.
3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.
4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w sesji podstawowej.
5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Literatura
Źródła podstawowe:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.
Źródła uzupełniające:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: