Praktyczna nauka języka białoruskiego III 3221-S2-0PB21C
Ćwiczenia przekładowe prowadzone są w ramach praktycznej nauki języka białoruskiego. Podczas zajęć nabywana jest umiejętność tłumaczenia tekstów z języka białoruskiego na język polski i odwrotnie - z języka polskiego na język białoruski z uwzględnieniem różnic interferencyjnych. Materiał tekstowy dotyczy tematyki z różnych dziedzin życia: polityczno-społecznego, gospodarczego i kulturalnego. Ukazywane są różnice w tłumaczeniu tekstów literackich i naukowych, w których nagromadzona jest leksyka specjalistyczna, terminologiczna. Studenci nabywają umiejętność tłumaczenia tekstów bogatych w słownictwo związane z wykonywaniem różnych zawodów, jak również w leksykę o funkcji ekspresywnej. Ukazywane są pewne schematy językowe występujące w polskim i białoruskim języku prasy, radia i telewizji; moda na używanie wyrazów obcych - adaptacja zapożyczeń w języku białoruskim; szerzenie się abrewiatur w języku białoruskim oraz sposoby ich tłumaczenia ich na język polski.
NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS
Nakład pracy studenta:
30 godz. - zajęcia w sali, 1 ECTS;
30 godz. - przygotowanie do zajęći, 1 ECTS;
15 godz. - przygotowanie do zaliczenia, 0,5 ECTS.
RAZEM: 2,5 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
1. WIEDZA:
- posiada wiedzę w zakresie procesu kształtowania się języka literackiego na Białorusi
- rozumie wpływ polityki i historii na rozwój białoruskiego języka literackiego
- prezentuje pogłębioną znajomość specyfiki metodologicznej i przedmiotowej oraz terminologię wykorzystywaną w badaniach translatologicznych
2. UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi ocenić poprawność struktur językowych w różnych wypowiedziach
- potrafi porozumiewać się w języku białoruskim na poziomie C1
- potrafi wykorzystywać rozszerzone terminy translatologiczne w procesie analizy przekładów z języka polskiego na białoruski i z białoruskiego na polski
- potrafi przygotowywać samodzielne analizy przekładów z języka polskiego na białoruski i z białoruskiego na polski uwzględniając i konfrontując ze sobą wyniki najnowszych badań w tej dziedzinie
- potrafi ocenić znaczenie poszczególnych tłumaczy z języka białoruskiego na polski i polskiego na białoruski w kontekście ich oddziaływania na proces polsko-białoruskiej wymiany kulturowej
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze oraz zdolności przydatne w przyszłej karierze zawodowej
3. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi aktywnie uczestniczyć w pracach grupowych, pracach organizacji i instytucji zajmujących się problematyką białoruską
- potrafi organizować samodzielną oraz grupową pracę dotyczącą analizy problemowej zjawisk kultury związanych z Białorusią
- systematycznie uczestniczy w białoruskim życiu kulturalnym korzystając z różnych mediów i różnych jego form
Kryteria oceniania
- oceniane jest ciągłe przygotowywanie się do zajęć i przyswajanie materiału z zajęć poprzednich oraz na podstawie śródsemestralnych prac kontrolnych;
- warunkiem zaliczenia przedmiotu jest: obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach, systematyczne przygotowywanie na zajęcia zadanego materiału, terminowe wykonywanie prac domowych i kontrolnych.
- przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę.
Zaliczenie składa się z części pisemnej - zadania tłumaczeniowego, a także części ustnej (tłumaczenia symultanicznego).
kryteria: znajomość struktur gramatycznych, słownictwa i ortografii
test:
99 – 100% - 5! (celujący)
93 - 98% - 5 (bardzo dobry)
87 - 92% - 4,5 (dobry plus)
77 - 86% - 4 (dobry)
71 - 76% - 3,5 (dostateczny plus)
60 - 70% - 3 (dostateczny)
Poniżej 60% – 2,0 (ocena niedostateczna)
Dopuszczalne są 2 nieobecności na zajęciach.
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same.
Literatura
1. Aksamitau A.S., Belaruskaja frazealohija, Mińsk 1978.
2. Belaruskaja mova, Opole 1998.
3. Bogucki, Ł., Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź 2007;
4. Jakość i ocena tłumaczenia, pod red. A. Kopczyńskiego, M. Kizeweter, Warszawa 2009;
5. Cikocki M.J., Stylistyka belaruskaj movy, Minsk 1995.
6. Cikocki M.J., Stylistyka publicystycznych żanrau, Minsk 1971.
7. Duszak A., Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa 1998.
8. Kielar, B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003;
9. Leksikalohija suczasnaj belaruskaj litaraturnaj movy, Mińsk 1994.
10. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
11. Peraklad zbliżae narody, pad red. R. Baradulina, Mińsk 2002.
12. Pytanni kultury piśmovaj movy, Mińsk 1991.
13. Sciacko P., Kultura movy, Mińsk 2002.
14. Sciacko P., Prablemy leksicznaha narmavannja belaruskaj movy, Grodno 1999.
15. Suczasnaja belaruskaja mova. Mińsk 1984.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: