Translatorium litewskie 2 3020-BB2TRL
Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz rozwijać umiejętności tłumaczenia różnego rodzaju tekstów: literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych.
Poprzez przyglądanie się wybranym przekładom i ich krytyczną analizę oraz poprzez praktyczne ćwiczenia na wyselekcjonowanych tekstach uczestnicy translatorium zapoznają się z metodologią pracy translatorskiej, poznają potencjalne pułapki, jakie czyhają na tłumacza, uczą się odpowiedzialności za podejmowane przez siebie wybory interpretacyjne i rozstrzygnięcia dotyczące strategii tłumaczeniowej.
W cyklu 2023:
|
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Ogólnie: obowiązkowe | W cyklu 2023: translatoria |
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
1) WIEDZA I UMIEJĘTNOŚCI
– potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie i literaturoznawcze;
– potrafi dokonywać wyboru strategii translatorskiej;
– posiada umiejętność właściwej oceny jakości tłumaczenia;
– orientuje się w najnowszych tendencjach dotyczących teorii przekładu;
2) KOMPETENCJE SPOŁECZNE
– ma świadomość etycznej odpowiedzialności tłumacza za dokonywane przez niego wybory strategii translatorskich.
Kryteria oceniania
Kontrola obecności (student ma prawo do 2 nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony z prowadzącym), ocena aktywnego udziału w zajęciach oraz ocena przekładu wybranego tekstu.
Zaliczenie na ocenę.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Literatura pomocnicza
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008.
Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski,
rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas
leidimas), Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl
Lista lektur zostanie ostatecznie ustalona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego.
W cyklu 2023:
1. Współczesne teorie przekładu, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: