Konfrontacja języków zachodniosłowiańskich z wykorzystaniem metod językoznawstwa korpusowego 3005-SZD-KONJEZ
Wykłady dotyczyć będą zagadnień gramatycznych i leksykalnych ze szczególnym uwzględnieniem struktur semantyczno-składniowych polszczyzny na tle porównawczym innych języków zachodniosłowiańskich. Zaprezentowane badania stanowić będą różnego typu analizy
korpusowe, oparte zarówno na materiale z korpusów równoległych (m.in. InterCorp, ParaSol), jak i jednojęzycznych (NKJP, CNK), a także korpusów uczniowskich z wykorzystaniem słowników walencyjnych i Wordnetów. W interpretacji wyników uwzględnione zostaną różne postawy
metodologiczne współczesnego językoznawstwa. Na zajęcia będą zapraszani w trybie online goście z kraju i zagranicy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA – słuchacze znają i rozumieją:
1) główne tendencje rozwojowe językoznawstwa (P8S_WG_2),
2) metodologię badań naukowych z wykorzystaniem korpusów językowych (P8S_WG_3),
3) zasady upowszechniania wyników działalności naukowej, także w trybie otwartego dostępu (P8S_WG_4).
UMIEJĘTNOŚCI – słuchacze potrafią:
1) definiować cel i przedmiot badań naukowych, formułować hipotezę badawczą (P8S_UW_1)
2) wnioskować na podstawie wyników badań naukowych (P8S_UW_1)
3) upowszechniać wyniki działalności naukowej, także w formach popularnych (P8S_UK_2)
4) inicjować debatę (P8S_UK_3)
5) samodzielnie planować i działać na rzecz własnego rozwoju oraz inspirować i organizować rozwój innych osób (P8S_UU_1)
6) planować zajęcia lub grupy zajęć i realizować je z wykorzystaniem nowoczesnych metod i narzędzi (P8S_UU_2).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE – słuchacze są gotowi do:
1) wypełniania zobowiązań społecznych badaczy i twórców (P8S_KO_1)
2) inicjowania działań na rzecz interesu publicznego (P8S_KO_2)
3) podtrzymywania i rozwijania etosu środowisk badawczych i twórczych, w tym (P8S_KR):
3a) prowadzenia działalności naukowej w sposób niezależny,
3b) respektowania zasady publicznej własności i wyników działalności naukowej, z uwzględnieniem zasad ochrony własności intelektualnej.
Kryteria oceniania
1) samodzielne wykonanie analizy językoznawczej z wykorzystaniem metod językoznawstwa korpusowego
2) zadania do pracy w grupie
3) debaty.
Aktywność na zajęciach i zadania śródsemestralne 30%,
praca semestralna 70%
Literatura
Literatura - rozszerzony spis lektur dotyczących tej tematyki
Baños, R., Bruti, S. i Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach, Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 483-490.
Benko, V. (2014). Compatible sketch grammars for comparable corpora. W: A. Abel, C. Vettori i N. Ralli (red.), Proceedings of the 16th EURALEX International Congress (417-430). Bolzano: EURAC research.
Bojar, O. i Prokopová, M. (2006). Czech-English word alignment. W: N. Calzolari i in. (red.), Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006) (1236-1239). Genoa, Italy: European Language Resources Association (ELRA).
Čermák, F. i Kocek, J. (red.). (2010). Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Čermák, F. i Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus, International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 411-427.
Čermák, F., Corness, P. i Klégr, A. (red.). (2010). InterCorp: Exploring a Multi-lingual Corpus. Praha.
Čermák, P. i Nádvorníková, O. (2015). Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha: Karolinum.
Čermáková, A. i Kopřivová, M. (2018). Korpusový výzkum mluveného jazyka na příkladu češtiny a angličtiny: současný stav, Slovo a slovesnost, 79(3), 217-240.
Čermáková, A., Chlumská, L. i Malá, M. (red.). (2016). Jazykové paralely. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Charciarek, A. (2018). Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej. W: A. Pstyga, T. Kananowicz i M. Buchowska (red.), Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza – Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza VII (54-66). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Charciarek, A. (2018). Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii, Časopis pro moderní filologii, 100(2), 206-222.
Chlumská, L. (2017). Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Cosma, R., Cristea, D., Kupietz, M., Tufiş, D. i Witt, A. (2016). DRuKoLA – Towards Contrastive German-Romanian Research based on Comparable Corpora. W: N. Calzolari i in. (red.), Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), Portorož, Slovenia (28-32). Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Deckert, M. (red.). (2018). Audiovisual Translation – Research and Use. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Dziwirek, K. i Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Complex Emotions and Grammatical Mismatches: A Contrastive Corpus-Based Study. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ebeling, J. i Ebeling, S. O. (2013). Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.
Ebeling, S. O. (2013). Semantic prosody in a cross-linguistic perspective. W: M. Huber i J. Mukherjee (red.), Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes – Studies in Variation, Contacts and Change in English 13. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English. Pozyskano z: http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/ebeling/.
Ellis, J. (1966). Towards a general Comparative Linguistics. The Hague: Mounton.
Fellbaum, C. (red.). (1998). WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press.
Fišer, D. i Ljubešić, N. (2013). Best friends or just faking it? Corpus-based extraction of Slovene-Croatian translation equivalents and false friends, Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research, 1(1), 50-77.
Gast, V. (2012A). Contrastive analysis. W: M. Byram i A. Hu (red.), Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Language Learning. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Gast, V. (2012B). Contrastive linguistics: Theories and methods. W: B. Kortmann i J. Kabatek (red.), Dictionaries of Linguistics and Communication Science: Linguistic theory and methodology. Berlin: Mouton de Gruyter.
Głąbska, M. (2014). Obraz miłości we współczesnym języku polskim (na podstawie analizy znaczeń leksemów
Górski, R. L. (2012). Zastosowanie korpusów w badaniu gramatyki. W: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. L. Górski i B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (291-300). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Górski, R. L. i Łaziński, M. (2012). Reprezentatywność i zrównoważenie korpusu. W: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. L. Górski i B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (25-36). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Grabowski, Ł. (2012). A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: the Case of Nabokov’s ‘Lolita’. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Grabowski, Ł. (2015). O frazeologii z perspektywy językoznawstwa korpusowego. Przegląd głównych nurtów badawczych ostatniego dwudziestolecia w Wielkiej Brytanii i USA, Problemy frazeologii europejskiej, X, 23-48.
Grabowski, Ł. i Hebal-Jezierska, M. (2016). O różnych korpusowych metodach badawczych - próba krytycznej refleksji, Komunikacja Specjalistyczna, 11, 65-83.
Granger, S. (2010). Comparable and translation corpora in cross-linguistic research Design, analysis and applications, Journal of Shanghai Jiastong University, 2, 14-21.
Gries, S. T. (red.). (2007). Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis. Berlin – Boston: De Gruyter Mouton.
Gruszczyńska, E. i Leńko-Szymańska, A. (red.). (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Hajnicz, E. i Nitoń, B. (2017). Instrukcja dostępu do słownika walencyjnego WALENTY za pośrednictwem programu Slowal. Pozyskano z: http://clarin-pl.eu/wp-content/uploads/2017/05/instrukcja_uzytkownika_Walentego.pdf
Hajnicz, E., Patejuk, A., Przepiórkowski, A. i Woliński, M. (2016). Walenty – słownik walencyjny języka polskiego z bogatym komponentem frazeologicznym. W: K. Skwarska i E. Kaczmarska (red.), Výzkum slovesné valence ve slovanských zemích (71-102). Praha: Slovanský ústav Akademie věd České republiky.
Hebal-Jezierska, M. (2013). Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka. W: W. Chlebda (red.), Tropem korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów (17-30). Opole: Uniwersytet Opolski.
Hebal-Jezierska, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusie języka czeskiego. W: M. Hebal-Jezierska (red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (29-54). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Hebal-Jezierska, M., Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2016). Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp. W: E. Gruszczyńska i A. Leńko-Szymańska, Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language Parallel Corpora (41-65). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited, International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249-268.
Hunston, S. i Francis, G. (2000). Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
Janz, A., Kędzia, P. i Kaszewski, D. (2018). Word Sense Disambiguation tool WoSeDon. CLARIN-PL digital repository, http://hdl.handle.net/11321/540.
Jaszczolt, K. M. (2011). Contrastive analysis. W: J.-O. Östman i J. Verschueren (red.), Pragmatics in Practice (111-117). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Jirásek, K. (2011). Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník. W: Čermák, F. (red.), Korpusová lingvistika Praha 2011: 1 – InterCorp (45-55). Nakladatelství Lidové noviny, Praha.
Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. W: S. Johansson i S. Oksefjell (red.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies (3-24). Amsterdam–Atlanta: Rodopi.
Johansson, S. (2006). How well can WELL be translated? On the English discourse particle WELL and its correspondences in Norwegian and German. W: K. Aijmer i A.-M. Simon-Vandenbergen (red.), Pragmatic Markers in Contrast (115-137). Amsterdam: Elsevier.
Johansson, S. (2007A). Seeing through Multilingual Corpora. On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Johansson, S. (2007B). The English verb seem and its correspondences in Norwegian. W: S. Johansson, Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (117-138). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Johansson, S. (2009). Which way? On English way and its translations. International Journal of Translation, 21(1-2), 15-40.
Jurko, P. (2017). Pragmatic meaning in contrast: semantic prosodies of Slovene and English, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(1), 157-176.
Kaczmarska, E. (2014A). Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O problemach, uproszczeniach i stratach w przekładzie (na podstawie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp). W: M. Benešová, R. Rusin Dybalska i L. Zakopalová (red.), Proměny polonistiky. Tradice a výzvy polonistických studií (192-199). Praha: Karolinum.
Kaczmarska, E. (2014B). Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne – sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp. W: A. Stolarczyk-Gembiak i M. Woźnicka (red.), Zbliżenia: językoznawstwo – translatoryka – literaturoznawstwo (45-56). Konin: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie.
Kaczmarska, E. (2015A). W poszukiwaniu znaczenia czasowników wyrażających stany psychiczne. Analiza czeskich czasowników i ich polskich ekwiwalentów – próba implementacji wybranych teorii lingwistycznych (walencja, gramatyka przypadków głębokich, Pattern Grammar, lingwistyka kognitiwna), Prace Filologiczne, LXVII, 131-150.
Kaczmarska, E. (2015B). Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. W: K. Waszakowa i M. Falkowska (red.), Pojęcia zapisane w języku (139-156). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaczmarska, E. (2015C). Rekonceptualizacje w przekładzie czesko-polskim (na przykładzie czasowników wyrażających uczucia i emocje). Referat wygłoszony na konferencji „Imago Mundi”, Warszawa.
Kaczmarska, E. (2016). O dwóch jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach. Analiza na materiale z korpusu równoległego InterCorp. W: Polskojęzyczne korpusy równoległe (227-248). Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaczmarska, E. (2017A). Corpus-based Analysis of Czech Units Expressing Mental States and Their Polish Equivalents. Identification of Meaning and Establishing Polish Equivalents Referring to Different Theories. W: P. Pęzik i J. T. Waliński (red.), Language, Corpora and Cognition, Łódź Studies in Language 51 (181-200). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kaczmarska, E. (2017B). Czeskie jednostki wyrażające współczucie oraz ich polskie ekwiwalenty. Analiza na podstawie korpusu paralelnego InterCorp, Prace Filologiczne, LXX, 225-249.
Kaczmarska, E. (2018). Walencja w przekładzie – stracona czy zachowana? Prace Filologiczne (Z. Zaron i K. Skwarska, red.), LXXII, 115-132.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2013). Między znaczeniem leksykalnym a walencją – próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 48, 103-121.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2014A). Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach, Polonica, 34, 53-66.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2014B). Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp. W: M. Hebal-Jezierska (red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (207-231). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2016). Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. W: M. Odelski, A. Knapik, P. Chruszczewski i W. Chłopicki (red.), Niedosłowności w języku. Język a komunikacja, 37 (45-57). Kraków: Tertium.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2016A). Syntakticko-sémantický popis vybraných skupin sloves vyjadřujících emoce a pocity – metody kontrastivního zkoumání valence na základě paralelního korpusu. W: K. Skwarska i E. Kaczmarska (red.), Výzkum slovesné valence ve slovanských zemích (319-350). Praha: Slovanský ústav Akademie věd České republiky.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2016B). Jak najít optimální překlad polysémních sloves – porovnání metod automatické analýzy paralelních textů, Časopis pro moderní filologii, 157-168.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2018). When a verb does not “mean” a verb – a corpus-based analysis of Czech verbs and their non-verbal equivalents in Polish. Referat wygłoszony na konferencji OLINCO, Olomouc.
Kaczmarska, E. i Rosen, A. (2019). Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów. W: D. K. Rembiszewska i M. Hebal-Jezierska (red.), Tom jubileuszowy prof. Janusza Siatkowskiego. W druku.
Kaczmarska, E., Rosen, A., Hana, J. i Hladká, B. (2015). Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states, Prace Filologiczne, LXVII, 151-174.
Kamasa, V. (2015). Prozodia semantyczna. Pojęcie, problemy, przydatność, Socjolingwistyka, XXIX, 105-120.
Kasprzak, K. (2017). Próba ustalenia polskiego ekwiwalentu dla czeskiego czasownika hrotit. Niepublikowana praca dyplomowa.
Kettnerová, V. (2014). Lexikálně-sémantické konverze ve valenčním slovníku. Praha: Karolinum.
Kettnerová, V., Lopatková, M. i Bejček, E. (2012). The Syntax-Semantics Interface of Czech Verbs in the Valency Lexicon. W: R. V. Fjeld i R. M. Torjusen (red.) Proceedings of the 15th EURALEX International Congress (434-443). Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo.
Kędzia, P., Piasecki, M. i Orlińska, M. (2016). WoSeDon. CLARIN-PL digital repository, http://hdl.handle.net/11321/290.
Kędzia, P., Piasecki, M., Kocoń, J. i Indyka-Piasecka, A. (2014). Distributionally Extended Network-Based Word Sense Disambiguation in Semantic Clustering of Polish Texts, IERI Procedia – International Conference on Future Information Engineering (FIE 2014) (G. Lee, red.), 10, 38-44. DOI: 10.1016/j.ieri.2014.09.073.
Kieraś, W., Kobyliński, Ł. i Ogrodniczuk, M. (2018). Korpusomat – a tool for creating searchable morphosyntactically tagged corpora, Computational Methods in Science and Technology, 24(1), 21-27.
Kilgarriff, A., Baisa, V. B., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P. i Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on, Lexicography, 1, 7-36.
Koseska-Toszewa, V. i Roszko, R. (2016). Języki słowiańskie i litewski w korpusach równoległych Clarin-PL, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 51, 191-217.
Krzeszowski, T. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin – New York: Walter de Gruyter.
Krzeszowski, T. P. (1984). Tertium comparationis. W: J. Fisiak (red.), Contrastive Linguistics: Prospects and Problems (301-312). Berlin: Mouton de Gruyter.
Lee, D. Y. (2008). Corpora and discourse analysis: New ways of doing old things. W: V. K. Bhatia, J. Flowerdew i R. H. Jones (red.), Advances in Discourse Studies (86-99). London: Routledge.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1996B). Cross-linguistic and language-specific aspects of semantic prosody, Language Sciences, 18, 153-178.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (red.) (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Cognitive Corpus Studies: A New Qualitative & Quantitative Agenda for Contrasting Languages, Connexion – A Journal of Humanities and Social Sciences, 1(1), 26-64.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. i Pęzik, P. (2018). Parallel and comparable language corpora, cluster equivalence and translator education. W: Society and Languages in the Third Millenium – Communication.Education.Translation (131-142). Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University).
Lison, P. i Tiedemann, J. (2016). OpenSubtitles2015: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles. W: N. Calzolari i in. (red.), Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2016), Portorož, Slovenia (923-929). Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Lopatková, M., Kettnerová, V., Bejček, E., Vernerová, A. i Žabokrtský, Z. (2016). Valenční slovník českých sloves VALLEX. Praha: Karolinum.
Łaziński, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusach równoległych. Wiadomości wstępne. Korpus ParaSol i Korpus polsko-rosyjski UW. W: M. Hebal-Jezierska (red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (199-206). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Łaziński, M., Kuratczyk, M., Orekhov, B. i Słobodjan, E. (2012). The Polish-Russian Parallel Corpus and Its Application in the Linguistic Analysis, Prace Filologiczne, LXIII, 209-218.
Malá, M. i Bruhová, G. (2018). English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus, Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics. Pozyskano z: https://benjamins.com/catalog/lic.17007.mal.
Maziarz, M., Piasecki, M. i Rudnicka, E. (2014). Słowosieć – polski wordnet. Proces tworzenia tezaurusa, Polonica, XXXIV, 79-97.
McEnery, T. i Xiao, R. (2008). Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? W: G. M. Anderman i M. Rogers (red.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (18-31). Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, T., Xiao, R. i Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Miller, G. A. (1995). WordNet: A Lexical Database for English, Communications of the ACM, 38(11), 39-41.
Młodzki, R., Kopeć, M. i Przepiórkowski, A. (2012). Word Sense Disambiguation in the National Corpus of Polish, Prace Filologiczne, LXIII, 155-166.
Morley, J. i Partington, A. (2009). A few Frequently Asked Questions about semantic – or evaluative – prosody, International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 139-158.
Muryc, J. (2015). K teorii mezijazykové interference v lexikálním plánu češtiny a polštiny, Bohemistyka, 15(4), 347-354.
Muryc, J. (2017). Polsko-czeska homonimia jako problem translatorski. W: M. Majewska (red.), Wokół homonimii międzyjęzykowej (97-105). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
Nádvorníková, O. (2010). The French gérondif and its Czech equivalents. W: F. Čermák, P. Corness i A. Klégr (red.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (83-95). Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Navigli, R. (2009). Word Sense Disambiguation: A Survey, ACM Computing Surveys, 41(2).
Oster, U. (2010). Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions? Cognitive Linguistics, 21(4), 727-763.
Pala, K., Čapek, T., Zajíčková, B., Bartůšková, D., Kulková, K., Hoffmannová, P., Hajič, J. (2011). Czech WordNet 1.9 PDT. LINDAT/CLARIN digital library, http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0001-4880-3.
Partington, A. S. (2004). “Utterly content in each other’s company”: Semantic prosody and semantic preference, International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131-156.
Partington, A. S. (2007). Semantic prosody and semantic preference. W: P. Hanks (red.) Lexicology: Critical Concepts in Linguistics (144-164). London: Routledge.
Petrincová, M. (2016). Wyszukiwanie ekwiwalentów w Polsko-Słowackim Korpusie Równoległym. W: E. Gruszczyńska i A. Leńko-Szymańska (red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (143-155). Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Pęzik, P. (2012). Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. W: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. L. Górski i B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (253-279). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Piasecki, M., Kędzia, P. i Orlińska, M. (2016). plWordNet in Word Sense Disambiguation task. W: V. B. Mititelu, C. Forăscu, C. Fellbaum i P. Vossen (red.), Proceedings of the 8th Global Wordnet Conference (280-289). Bucharest, Romania: The Global WordNet Association.
Piotrowski, T. (2011). Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych. W: W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych (45-69). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. i Lewandowska-Tomaszczyk, B. (red.). (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Przepiórkowski, A., Hajnicz, E., Andrzejczuk, A., Patejuk, A. I Woliński, M. (2017). Walenty: gruntowny składniowo-semantyczny słownik walencyjny języka polskiego, Język Polski, XCVII(1), 29-46.
Ramón García, N. (2002). Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1, 393-406.
Rosen, A. (2016). InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus. W: E. Gruszczyńska i A. Leńko-Szymańska (red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (21-40). Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Rosen, A. i Vavřín, M. (2015). Treq. http://treq.korpus.cz. Praha: Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
Roszko, R. (2016). Korpusy wielojęzyczne. Rzutowanie anotacji z jednego języka na drugi. Referat wygłoszony na konferencji „CLARIN-PL“. Wrocław. Pozyskano z: http://clarin-pl.eu/wp-content/uploads/2016/04/konferencja/Roszko_Wroclaw_Clarin_2016.pdf.
Rudnicka, E., Bond, F., Grabowski, Ł., Piasecki, M. i Piotrowski, T. (2017). Towards equivalence links between senses in pl WordNet and Princeton WordNet, Lodz Papers in Pragmatics, 13(1), 3-24.
Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. New York: Routledge.
Skoumalová, H. (2008). Extracting dictionaries from parallel corpora. W: Čermák, F., Marcinkevičienė, R., Rimkute, E. i Zabarskaite, J. (red.), Proceedings of The Third Baltic Conference on Human Language Technologies (297-301). Kaunas: Vytautas Magnus University.
Škrabal, M. i Vavřín, M. (2017). Databáze překladových ekvivalentů Treq, Časopis pro moderní filologii, 99(2), 245-260.
Smith, K. A. i Nordquist, D. (2012). A critical and historical investigation into semantic prosody, Journal of Historical Pragmatics, 13(2), 291-312.
Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
Teubert, W. (2001). Corpus Linguistics and Lexicography, International Journal of Corpus Linguistics, 6(3), 125-153.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics 6. Amsterdam: John Benjamins.
Urešová, Z., Štěpánek, J., Hajič, J., Panevová, J. i Mikulová, M. (2014). PDT-Vallex: Czech Valency lexicon linked to treebanks. Praha: LINDAT/CLARIN digital library. http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0023-4338-F.
von Waldenfels, R. (2006). Compiling a parallel corpus of Slavic languages. Text strategies, tools and the question of lemmatization in alignment. W: B. Brehmer, V. Zdanova i R. Zimny (red.), Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV), 9 (123-138). München: Otto Sagner.
von Waldenfels, R. (2010). How good is parallel corpus data? Contrasting Polish and Czech must and can in InterCorp. W: F. Čermák, P. Corness i A. Klégr (red.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (96-116). Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
von Waldenfels, R. (2011). Recent developments in ParaSol: Breadth for depth and XSLT based web concordancing with CWB. W: D. M. i R. Garabík (red.), Natural Language Processing, Multilinguality. Proceedings of Slovko 2011 (156-162). Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, Slovenská akadémia vied.
von Waldenfels, R. (2012). ParaSol: Introduction to a Slavic Parallel Corpus, Prace Filologiczne, LXIII, 293–301.
von Waldenfels, R. i Meyer, R. (2006). ParaSol, a Corpus of Slavic and Other Languages. http://www.parasolcorpus.org.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: