Pułapki tłumacza (języki chorwacki i serbski) 3005-LU9PULTLUM
Na zajęciach omówione zostaną niżej wymienione zagadnienia. Grupa może zgłosić także dodatkowy temat, który ją interesuje.
1. WPROWADZENIE. Metody pracy tłumacza, podstawowe zagadnienia translatoryczne, "fałszywi przyjaciele tłumacza".
2. MOWA POTOCZNA. Tłumaczenie tekstów literackich pisanych mową potoczną, zawierających wulgaryzmy i kolokwializmy.
3. POEZJA. Tłumaczenie poezji - wierne czy piękne?
4. ADAPTACJA. Dostosowanie przekładu tekstu literackiego do kultury języka docelowego.
5. STYLIZACJA DIALEKTALNA. Jak przetłumaczyć na język polski tekst pisany dialektem?
6. ARCHAIZACJA. Przekład literatury dawnej.
7. STYLIZACJA ŚRODOWISKOWA. Tłumaczenie żargonu, socjolektów, profesjolektów.
8. TEKST NAUKOWY. Przekład tekstu naukowego, przede wszystkim z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa lub kulturoznawstwa kroatystycznego i serbistycznego.
9. DOKUMENTY I TEKSTY PRAWNE. Tłumaczenie serbskich i chorwackich dokumentów i tekstów prawnych, zagadnienia związane z przekładem dokumentów międzynarodowych na serbski, chorwacki i bośniacki.
10. TEKSTY UŻYTKOWE. Przekład tekstów instruktażowych itp.
11. FILM. Przekład dialogów filmowych.
12. HUMOR. Tłumaczenie tekstów humorystycznych, gier słownych, memów.
13. NEOLOGIZMY. Tworzenie neologizmów w języku docelowym.
14. INNE MEDIA. Zagadnienia związane z tłumaczeniem komiksów, gier wideo itp.
Do każdego zagadnienia zostaną przedstawione odpowiednie teksty w oryginale oraz w przekładzie. W dyskusji ze studentami omówione zostaną najważniejsze aspekty tłumaczenia danego typu tekstu. Studenci będą mieli za zadanie samodzielnie przetłumaczyć fragment podobnego tekstu, a następnie ich przekład zostanie przeanalizowany przez grupę. W ten sposób studenci będą mogli wymieniać się spostrzeżeniami nie tylko z prowadzącym, ale też ze sobą nawzajem.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student zna metody pracy tłumacza, ma świadomość problemów z nią związanych oraz posiada praktyczne umiejętności w tłumaczeniu tekstów różnego typu.
Kryteria oceniania
Podstawą zaliczenia jest aktywny udział w zajęciach oraz wygłoszenie prezentacji na wybrany przez studenta temat lub tłumaczenie pisemne wybranego tekstu obrazującego zagadnienia omawiane na zajęciach.
Literatura
V. Brodnjak, Rječnik razlika između hrvatskog i srpskog jezika, Zagreb 1992
A. A. Jovanović, Osnovi teorije prevođenja sa kritičkim poređenjem prevoda, Beograd 2015
M. Ordudari, Translation procedures, strategies and methods, [w:] "Transla-tion Journal",11(3) 2007. http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
M. Tomasović, Traduktološke rasprave, Zagreb 1996
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: