Literackie przekłady, konteksty i mediacje. Literatura wśród innych języków i sztuk 3001-C153LK1
Seminarium poświęcone jest analizie tekstów literackich oraz ich relacji z innymi tekstami werbalnym (w tym także literackimi)i i niewerbalnymi, ze szczególnym uwzględnieniem ich funkcjonowania kontekstowego, problemów przekładu oraz relacji interartystycznych i intremedialnych. Przygotowuje studentów pod względem metodologicznym, teoretycznymi i analitycznym do napisania pracy licencjackiej. Podczas zajęć studenci zapoznają się z możliwymi ujęciami metodologicznymi wskazanych zagadnień oraz związanymi z nimi kategoriami takimi jak filiacje, homologie, analogie, konteksty interliterackie, konteksty interartystyczne, konteksty interdyskursywne, przekład artystyczny, autoprzekład, metaprzekład, forenizacja, domestykacja, transfery literackie, uniwersalia przekładowe, seria przekładowa, seria recepcyjna, seria kontekstualizacji i inne (w wypadku badań kontekstowych i przekładoznawczych) oraz adaptacja, przekład intersemiotyczny, semiotyka, intersemiotyczne/intermedialne serie przekładowe poetyka transmedialna, narracja transmedialna, storytelling, retoryka, obraz, komunikacja, autor, odbiorca, interaktywność i inne (w wypadku badań nad intermedialnością i zjawiskami interartystycznymi).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Uczestnicy znają terminologię i podstawowe narzędzia metodologiczne niezbędne w analizie wybranego przedmiotu badań. Potrafią wybrać przedmiot badań i zastosować odpowiednie metody jego naukowego opisu. Umieją poddać analizie i interpretacji porównawczej artefakty – zarówno literackie, jak i należące do innych sztuk. Umieją gromadzić i selekcjonować materiał badawczy oraz literaturę przedmiotu, a także sporządzić przypisy i bibliografię pracy. Potrafią sformułować rozwiniętą, spójną logicznie i poprawną językowo wypowiedź pisemną zawierającą argumentację dotyczącą prezentowanych zagadnień.
Kryteria oceniania
Metody nauczania:
- dyskusja z elementami metody podającej
- case studies
Kryteria oceny:
- ocena ciągła (przygotowanie do zajęć, aktywność)
- ocena postępów w przygotowaniu pracy licencjackiej,
Literatura
Bal M., Obraz [w:] tejże, Wędrujące pojęcia w naukach humanistycznych, przeł. M. Bucholc, Warszawa 2012.
Bal M., Pojęcie [w:] tejże, Wędrujące pojęcia w naukach humanistycznych, przeł. M. Bucholc, Warszawa 2012.
Balbus S., Interdyscyplinarność – intersemiotyczność – komparatystyka [w:] Intersemiotyczność. Literatura wobec innych sztuk (i odwrotnie). Studia, red. Balbus, A. Hejmej, J. Niedźwiedź, Kraków 2004.
Bartmiński J., Kontekst założony, historyczny czy kreowany [w:] Polska genologia lingwistyczna, pod. red. D. Ostaszewskiej i R. Cudaka, Warszawa 2008.
Bilczewski T., Porównanie i przekład Komparatystyka między tablicą anatoma a laboratorium cyfrowym, Kraków 2017.
Budrewicz-Beratan A., Polskie przekłady The Raven Edgara Allana Poego, Prace Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, 2010, nr LIX
Chmielecki K., Estetyka intermedialności, Kraków 2008 (wybór).
Choczaj M., O adaptacji, ekranizacji, przekładzie intersemiotycznym i innych zmartwieniach teorii literatury, filmu i mediów, „Przestrzenie Teorii” 2011, nr 16.
Foucault, Kim jest autor? [w:] tegoż, Szaleństwo i literatura. Powiedziane, napisane, wybrał i oprac. T. Komendant, przeł. B. Banasiak i in., posł. M. P. Markowski, Warszawa 1999.
Griffiths D., Metoda porównawcza a historia współczesnych nauk humanistycznych, przełożyły: Dominika Dzikowicz i Agata Ludkiewicz, "Tekstualia" 2018, nr 3 (54).
Hejmej A., Intermedialność i literatura intermedialna [w:] tegoż, Komparatystyka: studia literackie – studia kulturowe, Kraków 2013
Heydel M., Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, "Zagadnienia Rodzajów Literackich" 2017, LX, z. 3.
Higgins D., Intermedia [w:] tegoż, Nowoczesność od czasu postmodernizmu oraz inne eseje, wybór, opracowanie i posłowie P. Rypson przekład K.Brzeziński i inni, Gdańsk 2000.
Kaczmarczyk K., Narratologia transmedialna. Założenia, cele wyzwania, „Tekstualia” 2015, nr 4.
Kraskowska E., Porównywanie jako metoda krytyki przekładu, „Tekstualia” 2018, nr 3 (54).
Kubiński P., Efekty emersyjne [w:] tegoż, Gry wideo. Zarys poetyki, Kraków 2016.
McLuhan M., Zrozumieć media. Przedłużenia człowieka, wprow. L. H. Lapham, przeł. N. Szczucka, Warszawa 2004 (wybór).
Nalewajk Ż., Leśmian międzynarodowy. Relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne, Kraków 2015, rozdz. III, s. 45-146 oraz 155-164.
Nalewajk Ż., Problematyka kontekstów i metod badań w komparatystyce, "Tekstualia" 2012, nr 4 (31), s. 51-65.
Puzynina J., Kontekst a rozumienie tekstu [w:] Polska genologia lingwistyczna, pod. red. D. Ostaszewskiej i R. Cudaka, Warszawa 2008.
Schleiermacher F., O różnych metodach tłumaczenia. Fragment wykładu wygłoszonego w Królewskiej Akademii Nauk w Berlinie 24 czerwca 1813 roku, tlum. P. Bukowski, „Przekładaniec” 2010, nr 21.
Skwara M., Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 2014, nr (23), 99-117.
Szczerbowski T., Autoprzekład jako oryginał (Joyce tłumaczy Finnegans Wake), Między Oryginałem a Przekładem, t. V, Kraków 1999, s. 139–148.
Szczęsna E., W stronę epistemologii tekstów polisemiotycznych [w:] tejże, Poetyka mediów, Warszawa 2007.
Transfery literackie – przekłady – recepcja (blok artykułów) w: „Tekstualia” 2021, nr 2 (65).
Wojtyna M., Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci, „Tekstualia” 2016, nr 3 (46) https://tekstualia.pl/files/bab1f83d/wojtyna_milosz_przeklad_wlasny_jako_aurobiografia.pdf
Wysłouch S., Literatura a sztuki wizualne. Problemy metodologiczne [w:] tejże, Wyprzedaż semiotyki, red. M. Brzóstowicz-Klajn, B. Kaniewska, Poznań 2011.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: