On-line services of the University of Warsaw
You are not logged in | log in
Study programmes > All studies > Philology > Master's degree, second cycle programme, Philology, Specialized Translation

Master's degree, second cycle programme, Philology, Specialized Translation (DU-FL-JSP)

(in Polish: Filologia, języki specjalistyczne - specjalność tłumaczeniowa, stacjonarne, drugiego stopnia)
second cycle programme
full-time, 2-year studies
Language: English, German, Polish, Russian

Na studiach stacjonarnych drugiego stopnia studenci kształcą się w zakresie dwóch języków obcych (wybranych spośród czterech następujących: angielski, niemiecki, rosyjski lub włoski).

Program studiów obejmuje oprócz praktycznego tłumaczenia, m.in. następujące przedmioty kierunkowe:

  • Teoria tekstu,
  • Terminologia i terminografia,
  • Prakseologia przekładu,
  • Lingwistyka matematyczna,
  • Naukoznawstwo,
  • Analiza komparatystyczna teksów.

Sylwetka absolwenta

Absolwent uzyskuje tytuł magistra filologii w zakresie tłumaczenia specjalistycznego, wspartego ścisłą specjalizacją w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych, ekonomicznych, technicznych, naukowych. Reprezentuje wysoki poziom wykształcenia filologicznego, posiada niezbędne kwalifikacje w zakresie teorii i praktyki komunikacji zawodowej, jest przygotowany do samodzielnej pracy jako tłumacz tekstów specjalistycznych władający dwoma językami obcymi.

ECTS Coordinators:

Qualification awarded:

Second cycle degree - magister - in language, literature and culture studies, speciality: specialized translation

Access to further studies:

third cycle programme, non-degree postgraduate education

Professional status:

Translator/interpreter of specjalist texts

Access requirements

first cycle degree

Teaching standards

The Regulation of the Minister of Science and Higher Education of 12 July 2007 on education standards for particular study majors, levels of qualification as well as the course of formation and conditions a university is required to meet in order to conduct interdisciplinary studies and macro-majors (Journals of Laws 2007 No. 164, item 1166 as amended)

Course structure diagram:

Abbreviations used in tables:
lect - Lecture
cl - Class
kon - Seminar
sem_mgr - Master's seminar
e - Examination
g - Grading
First year philology, specialist languages - translationECTSlectclkonsem_mgrexam
MA introductory seminarg
Terminology and terminography63030e
Introduction to theory of text360e
10
Total:199030
Second year philology, specialist languages - translationECTSlectclkonsem_mgrexam
Contrastive analysis of specialist texts1230g
MA seminar1660g
Selected problems of the study of science1330e
General university courses6
Total:17303060

1 - Required for conditional promotion.

Admission procedures:

Limit miejsc: 160

w tym:

20 miejsc – język wiodący angielski, drugi język rosyjski,
40 miejsc - język wiodący angielski, drugi język niemiecki,
20 miejsc - język wiodący angielski, drugi język włoski,
40 miejsc - język wiodący niemiecki, drugi język angielski, rosyjski lub  włoski,
20 miejsc – język wiodący rosyjski, drugi język angielski, niemiecki lub włoski,
20 miejsc – język wiodący włoski, drugi język angielski, niemiecki lub rosyjski.

Minimalna liczba przyjętych warunkująca uruchomienie sekcji z językiem włoskim wynosi 15

O przyjęcie na studia mogą ubiegać się kandydaci z dyplomem licencjata, magistra, inżyniera lub równorzędnym (dowolny kierunek).

Zasady kwalifikacji:

  • Absolwenci studiów I stopnia kierunku filologia - tłumaczenie specjalistyczne w zakresie dwóch języków obcych (spośród języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, włoskiego) – konkurs dyplomów*,
  • Absolwenci studiów I stopnia kierunku filologia w zakresie 2 języków obcych (spośród języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, włoskiego) (wyszczególnionych w dyplomie lub jako języki wykładowe w suplemencie do dyplomu) – konkurs dyplomów*,
  • Absolwenci kierunku filologia w zakresie jednego języka obcego (spośród języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, włoskiego) – egzamin z drugiego języka (pisemny i ustny1),
  • Absolwenci innych kierunków – egzaminy z obu wybranych języków obcych (spośród języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, włoskiego) (pisemne i ustne2).

    *Przeliczenie ocen na dyplomie na punkty rekrutacyjne:

    Skala ocen bez ocen połówkowych

    Skala ocen z ocenami połówkowymi

    bardzo dobry – 100%

    celujący – 100%

    dobry – 80%

    bardzo dobry – 95%

    dostateczny – 30%

    dobry plus – 85%

    dobry – 70%

    dostateczny plus – 40%

    dostateczny – 30%

    1 ocena z dyplomu będzie stanowić połowę punktacji drugą połowę stanowić będzie wynik egzaminu z drugiego języka obcego wyrażony procentowo (po 25% z części ustnej i pisemnej)

    2 końcową punktację stanowić będzie wynik egzaminów z obu języków obcych wyrażony procentowo (po 25% z każdej części).

    Forma egzaminu: ustny, pisemny

    Zagadnienia egzaminacyjne:

    • Egzamin pisemny – test kompetencji językowych oraz próba tłumaczenia z języka obcego na polski.
    • Egzamin ustny – zagadnienia tematyczne:
    1. Najważniejsze problemy współczesnego świata.
    2. Najważniejsze problemy współczesnej Polski
    3. Tożsamość narodowa w epoce globalizacji.
    4. Polska w Unii Europejskiej.
    5. Kultura wysoka a kultura masowa.
    6. Media we współczesnym świecie
    7. Internet – plusy i minusy.
    8. Zagrożenia ekologiczne we współczesnym świecie.
    9. Wybrana epoka historyczna.
    10. Twórczość wybranego pisarza lub poety z kraju (krajów obszaru) danego języka obcego.
    11. Wybrani laureaci Nagrody Nobla z kraju (krajów obszaru) danego języka obcego.
    12. Związki Polski z krajem (krajami obszaru) danego języka obcego.
    13. Rola danego języka obcego we współczesnym świecie.
    14. Wykształcenie – wewnętrzna potrzeba człowieka czy droga do sukcesu.
    15. Podróże – zwiedzanie zabytków czy nawiązywanie kontaktów.

    Podczas egzaminu ustnego kandydat prezentuje w języku(-ach) obcym(-ych) wypowiedź na jeden z powyższych tematów (wskazany przez komisję). Sam temat należy również sformułować w języku obcym. Oprócz tego egzamin może obejmować rozmowę członków komisji z kandydatem, sprawdzającą stopień opanowania umiejętności rozumienia ze słuchu oraz budowania wypowiedzi spontanicznych.

    Admission procedures - foreign diplomas:

    Limit miejsc: 5

    Forma egzaminu: ustny, pisemny

    Zagadnienia egzaminacyjne:

    • Egzamin pisemny – test kompetencji językowych oraz próba tłumaczenia z języka obcego na polski.
    • Egzamin ustny – zagadnienia tematyczne:
    1. Najważniejsze problemy współczesnego świata.
    2. Najważniejsze problemy współczesnej Polski
    3. Tożsamość narodowa w epoce globalizacji.
    4. Polska w Unii Europejskiej.
    5. Kultura wysoka a kultura masowa.
    6. Media we współczesnym świecie
    7. Internet – plusy i minusy.
    8. Zagrożenia ekologiczne we współczesnym świecie.
    9. Wybrana epoka historyczna.
    10. Twórczość wybranego pisarza lub poety z kraju (krajów obszaru) danego języka obcego.
    11. Wybrani laureaci Nagrody Nobla z kraju (krajów obszaru) danego języka obcego.
    12. Związki Polski z krajem (krajami obszaru) danego języka obcego.
    13. Rola danego języka obcego we współczesnym świecie.
    14. Wykształcenie – wewnętrzna potrzeba człowieka czy droga do sukcesu.
    15. Podróże – zwiedzanie zabytków czy nawiązywanie kontaktów.

    Podczas egzaminu ustnego kandydat prezentuje w języku(-ach) obcym(-ych) oraz w języku polskim wypowiedź na jeden z powyższych tematów (wskazany przez komisję). Sam temat należy również sformułować w języku obcym. Oprócz tego egzamin może obejmować rozmowę członków komisji z kandydatem, sprawdzającą stopień opanowania umiejętności rozumienia ze słuchu oraz budowania wypowiedzi spontanicznych.