Non-equivalence in Translation 2 3301-ZJS10002
Equivalence Above Word Level continued and expanded (collocations, idioms, fixed expressions.): Comparison of Polish and English idioms containing the names of different parts of the human body with respect to the degree of equivalence at the level of their grammatical and syntactic structure as well as semantics and pragmatics. Translation exercises.
Grammatical Equivalence: A diversity of grammatical categories throughout languages such as Gender, Number, Person, Tense and Aspect, Voice, Register, etc. are illustrated in a variety of translation exercises and discussed. Translation exercises.
Textual and Pragmatic Equivalence: Text Cohesion and Register. Translation exercises aiming at the illustration of issues pertaining to these theoretical problems. Translation strategies. Translation exercises.
Class 4 and 5
Mistakes in Translation: Their Categorization, Classification and Exemplification: [Grammatical mistakes, morphological mistakes, syntactic mistakes, semantic inadequacies, stylistic and register errors, cultural misinterpretation (the mistranslation and wrong identification of the culture specific concepts]. Different translations of the same source text compared and analyzed with respect to the typical translation mistakes. Exercises.
The Issue of Untranslatability and the Culture Specific Concepts: A discussion of O. Wojtasiewicz's article which enumerates examples of culture specific concepts from different cultures. An analysis of the Polish translation of the film Shrek by Bartosz Wierzbięta. Translation exercises.
Type of course
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives. (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova , K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English- Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis: Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka , A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Translation exercises will be accomplished on the basis of my private unpublished materials (mainly translations) subject to copyright.
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: