Lithuanian Translation Workshop 2 3020-BB2TRL
The aim of the course is to prepare students for translation of different types of literary texts. By looking at selected translations and their critical analysis, and through practical exercises on selected texts, participants of the workshops become acquainted with the methodology of the translation work, learn the potential traps that lurk for the translator, learn responsibility for their interpretive choices and solutions for translation strategies.
Term 2023:
|
Prerequisites (description)
Course coordinators
Type of course
General: obligatory courses | Term 2023: translation courses |
Mode
Learning outcomes
After completing the course, the student:
1) knowledge and skills
- is able to translate literary and literary texts;
- is able to choose a translation strategy;
- has the ability to properly assess the quality of the translation;
- knows the latest trends in the theory of translation;
2) attitude
- is aware of the ethical correspondence of the translator for his choice of translation strategies.
Assessment criteria
Presence control and evaluation of active participation in classes and evaluation of the translation of the selected text.
Bibliography
Materials
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008.
Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski,
rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas
leidimas), Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl
Lista lektur zostanie ostatecznie ustalona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego.
The final reading list will be chosen after consultations with the participants of the course.
Term 2023:
1. Współczesne teorie przekładu, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: